o signora che spazzi le foglie
io non so di chi tu sia la moglie
né se covi colpevoli voglie
o signora che spazzi le foglie
versi
filastrocche come vengono
weeks run towards their end
like they knew where they’re going
(i’m stuck with socks to mend.)
folastrocche, filastracche
the heat is not an option
i can’t let it prevail
i’m melting on the pavement
my hair a burning veil
who sets my thoughts on fire
confuses what i know
until my mind gets cleared
by dreams of silent snow.
una poesia di hart crane
la smemoratezza è come una canzone
che, libera da metro e ritmo, vaga.
la smemoratezza è come un uccello
dalle ali piane, tese, immobili –
un uccello che plana sul vento senza sforzo.
la smemoratezza è la pioggia di notte,
o una vecchia casa in un bosco – o un bambino.
la smemoratezza è bianca – bianca come un albero bruciato,
e può dare alla sibilla l’estasi profetica,
o seppellire gli dei.
tanta smemoratezza mi ricordo.
Traduzione di Alba Bariffi
filastrocche come vengono
your pointy pink-black fingers
in search of snagging threads
will cause no hurtful blisters
they only drive me mad
filastrocche come vengono
someone should have taken
a photograph of me
with cats asleep on either side
wrapped in a furry dream.
[nel titolo del post prima c’era un refuso: folastrocche.]
filastrocche come vengono
I thought I’d found a way
of keeping it at bay
but ’twas the warmth of summer
that made it go away.
filastrocche come vengono
boxes and spools all over your pockets
waiting for words to use them as lockets
singing the music you love to have near
looking for frames to keep your mind clear:
let them remind you your eyes have to rest
your fingers should sleep, drop every nonsense
the dreams you record on reels and by heart
can bring you the wings you’d want for a start