Antique blog with a sentimental value, from the times when we branched out on the internet armed with anonymousness and our passions, no interest in making it a day job.
Nato come
To drown a rose in tempi di anonimato in rete, esterofilia e manifesti programmatici, questo archivio resta un inventario di cose lette sentite viste pensate che attira insperato traffico da google su argomenti balzani, e che ogni tanto, in modo un po’ horror, tende a rianimarsi.
(Se trovate i commenti chiusi, sentiamoci sull'
X twitter o su
bluesky.)
© alba bariffi (a valere dalla data del post)
Per citarmi, seguite la licenza
Creative Commons 4.0 = citare la fonte, non modificare il contenuto, non farne uso commerciale
(please quote me as per
CC License 4.0 International = attribution, non-commercial, no derivatives)
fonte da citare (credit):
a.bariffi/varianti.blog
Testo e immagini originali salvo dove indicato; per qualsiasi chiarimento scrivete a
(text and images are mine except where otherwise stated; if you want something removed, please notify):
posta(at)varianti.blog
NOTA BENE:
Web scraping by artificial intelligence (AI) or any process of extracting data from the contents of this website is strictly prohibited. Any data collection, content aggregation, or use of contents on this website in any way for training datasets or machine learning models is expressly prohibited without signed written consent of the website’s proprietors. For more information, please contact: posta(at)varianti.blog
By use of any content from this website, you are agreeing to indemnify, defend, and hold harmless (collectively “Indemnify”) the contents author, hereby identified as the domain proprietor ("Author"), from and against any and all losses, actions, liabilities, damages, claims, demands, obligations, costs, or expenses, including reasonable attorneys’ fees, disbursements and costs of investigation, litigation, settlement, and judgment and any taxes, interest, penalties, and fines with respect the foregoing (collectively “Losses”) arising from: (i) your use of any content from this site, (ii) claims made by third parties against you for your use of any content from this site, (iii) your misuse or unauthorized use of any content from this side, including but not limited to the author’s Losses arising from data extractions or web scraping that is strictly prohibited by these Terms of Use.
sempre se posso permettermi, così a orecchio… “as if they knew where they went” non suona meglio? …mi sa che ci guadagna anche la consecutio temporum – ma dovremmo sentire il parere del maestro… ma sì! avi, il nostro maestrino nella provincia francese!
ah, caro s., non suona meglio perché a me interessa solo la metrica, null’altro che la metrica…
comunque non mi pare ci vada went (comunque lo si voglia intendere).
ma se minacciano di generare disquisizioni grammatical-sintattiche, di strofette non ne pubblico più!
solo la metrica… è interessante. è un po’ come se di un giardino ci occupassimo solo dei suoi confini… e non si dà giardino senza margini, non c’è poesia senza metrica. concentrare tutta la nostra attenzione ai “limiti” convenzionali di un mezzo di espressione per esplorarne a pieno le potenzialità.
è più come se per un giardino facessi a priori un disegno con una suddivisione precisa, e poi ti divertissi a riempire le aiuole con quello che ci sta, facendo degli accostamenti in bese a questo.
è una regola per un gioco, benché una regola «istintiva» – che si impone da sé, insomma.
la maestrina scrive: il giardiniere ha assolutamente ragione, la consecutio temporum impone “as if they knew where they went” o alla meno peggio “where they were going” o a rigor “as if they know where they are going”. la metrica serve come esercizio di stile, dopo di che tutte le regole vanno buttate a mare per creare quqlcosa di nuovo e di originale, cioè di mai pensato né detto prima. ah, i giardini più belli sono quelli dove i fiori e le piante nascono tra glia nfrattidei muri e all’ombrrra di quello che il gizrniere ha programmato…
ecco, e leviamolo, ’sto congiuntivo!
la mestrina scrive: posso solo commentare con le parole del grande Scrittore (A Busi): “incapaci di sentimenti perché ignari dell’uso del congiuntivo”…
daccordissimo: infatti io volevo usarlo – pensavo ci volesse come in it. – prima che tu mi suggerissi di toglierlo. (qui si potrebbe ipotizzare che l’inglese sia lingua meno «sentimentale», spiegando così tra l’altro l’intraducibilità di certi testi di canzoni, trasportabili in italiano solo a prezzo di retorica o di banalità.)