nella categoria «traduzione»

non scriverò mai niente di serio, ormai l’ho capito – servirà invece come stupidario…
oggi ero in tram, e su un autobus che mi passava accanto ho visto ciò che si poteva ben temere:  con tutti i titoli di film che ormai si lasciano in originale (anche roba lunga e impronunciabile per l’italiano medio come me and you and everyone we know), questo l’hanno dovuto tradurre. e come l’hanno tradotto? V per vendetta.

6 risposte a "nella categoria «traduzione»"

  1. ivan marzo 3, 2006 / 7:13 am

    …pensa se avessero tradotto X-Men, sarebbe potuto uscire Per-men (che tra parentesi sembra il nome di una rivista per adulti)
    🙂

  2. paolo beneforti marzo 3, 2006 / 9:27 am

    sì, ma qual è il titolo originale?

  3. rose marzo 3, 2006 / 10:19 am

    be’, qui c’è una selazione: chi non legge alan moore almeno clicchi sul link!

  4. paolo beneforti marzo 3, 2006 / 11:32 am

    ho cliccato subito sul link, e frugato nel sito. niente titolo originale individuabile. e che sennò lo chiedevo? tzè!

  5. paolo beneforti marzo 3, 2006 / 11:35 am

    …cioè, vorresti dire che “V for vendetta” è il titolo originale e “V per vendetta” quello italiano?!

    non ci sarei mai arrivato.

  6. rose marzo 3, 2006 / 12:36 PM

    :oD
    chissà, magari è già da un po’ che ai bambini si insegna “q per quadro” e io non l’ho saputo…

I commenti sono chiusi.